Linda


Translation
Source Language Slovak
Target Language English
Primary Industry Experience Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Industry Experience
  1. Geology
Also Experience
  1. Poetry & Literature
  2. Biology (-tech,-chem,micro-)
  3. Cosmetics, Beauty
  4. Mining & Minerals / Gems
  5. Government / Politics
  6. Chemistry; Chem Sci/Eng
  7. Sports / Fitness / Recreation
  8. Photography/Imaging (& Graphic Arts)
  9. Tourism & Travel
  10. Business/Commerce (general)
  11. Marketing / Market Research
  12. Mathematics & Statistics
  13. Advertising / Public Relations
  14. Mechanics / Mech Engineering
  15. Finance (general)
  16. Accounting
  17. Cinema, Film, TV, Drama
  18. Economics
  19. Cooking / Culinary
  20. Food & Drink
  21. Human Resources
  22. International Org/Dev/Coop
  23. Management
  24. Music
  25. Education / Pedagogy
  26. Philosophy
  27. Religion
  28. Retail
  29. Telecom(munications)
  30. Investment / Securities
  31. Linguistics
  32. Media / Multimedia
  33. Art, Arts & Crafts, Painting
  34. Insurance
  35. Science (general)
  36. Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
  37. Real Estate
  38. Law (general)
Software owned
  1. Adobe Acrobat
  2. Adobe Photoshop
  3. Microsoft Excel
  4. Microsoft Word
  5. Powerpoint
  6. SDL TRADOS
  7. Wordfast
Translation memory tools
Also Characteristics
Account type Freelancer, Verified site user
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 137, Questions answered: 69, Questions asked: 9
Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
Memberships Linguistics Association of Great Britain (LAGB)
Forum posts 5 forum posts
Training sessions attended PDF translation[download]
Professional practices Linda Vakermanova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Personal data
Country
Also Contacts
Gender Female
Skype username linda.vakermanova
Additional
Hi there! I'm a professional translator and a long-term language enthusiast. I translate English, French and German documents into Slovak and Slovak documents into English. I also proofread and edit Slovak-language documents. Google Talk/Gmail: linda.vakermanova@gmail.com
Portfolio
Slovak to English: Pálffy pri návrate skóroval a pridal aj asistenciu General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Slovak

Pálffy pri návrate skóroval a pridal aj asistenciu

Slovenskí hokejoví reprezentanti prehrali v prvom z troch decembrových prípravných zápasov s Českom 2:3 po predĺžení a nájazdovom rozstrele.

Duel v košickej Steel Arene mal rámec osláv 80. výročia organizovaného hokeja a najmä mladá česká zostava deklarovala aj jeho exhibičný ráz.

Ďalšie dva zápasy na východe republiky sú však už riadnou generálnou prípravou na ZOH, keďže žiadne iné už pred vancouverskými hrami nebudú. Proti Slovákom sa v plnej sile predstavia vo štvrtok v Košiciach Bielorusi a v sobotu v Spišskej Novej Vsi Švajčiari.
Translation - English

Pálffy scores and assists in comeback

The Slovak hockey team lost 2:3 in the first of three December training matches with the Czech Republic after extra-time and a shootout.

The match at Košice's Steel Arena celebrated the 80th anniversary of organized ice hockey and the young Czech squad especially showed-off their flamboyant team spirit.

Two additional contests in eastern Slovakia will be the last in general preparation for the Winter Olympics, since no other matches will take place before the upcoming Vancouver games. The Slovaks now go on to meet full-strength Belarusian and Swiss squads on Thursday in Košice, and on Saturday in Spišská Nová Ves, respectively.
Slovak to English: Maxim E. Matkin – Láska je chyba v programe General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Slovak

Akoby ma vyhodili nahú z vlaku na Sibíri. Tak sa cítim. Je jedno, ako koho miluješ, vaše svety sa nikdy nedotknú. Sme odsúdení na večnú osamelosť, uzavretí v svojom tele, v svojej zložitej a nepochopiteľnej duši. Žijeme každý vo vlastnej ilúzii, dôležité je len, či sú tie ilúzie vzájomne kompatibilné. Čím sme starší, tým ťažšie sa niekomu odovzdáme, tým viac si uvedomujeme, čo všetko riskujeme, keď sa pustíme a skočíme do vzťahu. Viem, čo hovorím. Mám dosť rokov na to, aby som to zacítila na vlastnej koži. Viackrát mi už vypálili žeravým železom na telo značku ako dobytku, ktorý sa zatúlal na cudziu pastvinu. A preto s tebou potrebujem hovoriť.

Tak to by sme mali, pomyslel si Stajpen, keď si mail druhýkrát prečítal. Vytlačil si ho na papier dúfajúc, že keď pocíti v rukách jeho hmotu, pocíti aj zmysel slov jej listu spôsobom, ktorý mu bude vyhovovať. Že ho konečne dešifruje ako nejakú haluz, pretlak jej ťažko skúšanej umeleckej duše, a nie ako predzvesť budúcich problémov.

Pozrel cez zaprášené sklo kaviarne na ulicu a uvidel Sony v šialenej minisukni na náprotivnej strane cesty. Delili ich od seba dva rady áut, električková trať a nezriedené davy chodcov, ale aj tak medzi nimi žiarila ako elektrická Panna Mária. Bol v nej akýsi pouličný pôvab, ten druh krásy, ktorú nebolo treba hľadať a objavovať, ona nepotrebovala oči muža s fantáziou, dala o sebe vedieť na prvý pohľad. Vďaka tej kráse bola stále horúcou kandidátkou na titul Miss Kanálnici a Stavební robotníci a vďaka nej aj prišla k svojmu menu, keď ju tesne po revolúcii vzala ako gymnazistku mama na samovražedný štvordňový autobusový zájazd do Paríža. Tam ju oslovili Japonci nakrúcajúci v parížskych uliciach reklamu, či by sa nebola ochotná s walkmanom na ušiach tváriť ako typická žabožrútka a usmiať sa do kamery. Za ten dvojsekundový záber dostala 500 frankov a meno Sony. Walkman to bol síce nejakej inej a celkom neznámej značky, ale kto si má tie japonské hatlaniny pamätať.
Translation - English

"It’s like someone threw me off a train naked in Siberia. That’s how I feel. It doesn’t matter how you love somebody, your worlds will never really touch. We are fated to eternal loneliness, stuck in our own bodies, in our complicated and incomprehensible souls. We each live in our own illusion; the only important thing is whether those illusions are mutually compatible. The older we are, the harder it becomes to commit to someone, the more we realize what we risk when we let go and jump into a relationship. I know what I’m talking about – I’ve been there and bought the t-shirt. I wear the myriad scars, the marks where I was branded with the blazing heat of love, scarred and punished like a lost cow in search of pastures new... and that’s why I need to talk to you."

So that might be it, thought Stajpen, when he’d read the email for the second time. He printed a copy in the hope that if he felt its tangible presence in his hands he could reconfigure the message of the words to suit him. That he could finally decipher it as some sort of madness – a product of her fraught yet creative soul – and not as something foreshadowing future problems.

He looked through the dirty window of the cafe to the street and saw Sony in her crazy miniskirt on the other side of the road. Between them stood two lanes of cars, tram tracks and a throng of pedestrians, but she was nonetheless glowing amidst the crowd like an electric Virgin Mary. She had a kind of street charm, the sort of beauty that required no searching or imagining but was immediately discovered and drew the eye at first sight. It was thanks to this beauty that she had always been a top contender for the title of Miss Working Man.

It was her beauty, too, that gave birth to her sobriquet. Shortly after the revolution, when she was still a high school student, her mother had taken her on an insufferable four-day coach trip to Paris. While walking down the street she was approached by a Japanese TV crew shooting an advert. They asked if she would be willing to wear a walkman, impersonate a typical frog-eating mademoiselle and smile at the camera. For that two-second shot she was paid five hundred francs and given the nickname Sony. The walkman was actually of a different, totally obscure brand, but who can remember that Japanese mumbo-jumbo.
English to Slovak: The UK Independence Party General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English

The UK Independence Party

The UK Independence Party is committed to withdrawing Britain from the European Union. As the debate on the Lisbon Treaty has now made clear, the EU agenda is complete political union with all the main functions of national government taken over by the bureaucratic institutions of Brussels.

UKIP believes that this is not only bad for Britain's economy and prosperity, but it is an alien system of government that will ultimately prove to be totally unacceptable to the British people.

UKIP would replace EU membership with free-trade agreements. When Britain signed up to the European Economic Community, the British people thought they were getting this kind of free-trade agreements, not political union.

The UK Independence Party is the fourth largest political party in the UK. We currently have 13 members of the European Parliament who use their positions exclusively to expose the true nature of the EU and to campaign for British withdrawal.
Our party has a full range of policies including a firm line on immigration.

A policy of non-discrimination is enshrined in our constitution.

Translation - Slovak

Strana nezávislosti Spojeného kráľovstva (UKIP)

Strana nezávislosti Spojeného kráľovstva sa zaväzuje k vystúpeniu Británie z Európskej únie. Z diskusie o Lisabonskej zmluve očividne vyplýva, že programom EÚ je vznik úplnej politickej centralizácie a prevzatie všetkých hlavných funkcii národných vlád byrokratickými inštitúciami v Bruseli.

Strana UKIP je presvedčená, že takýto systém je nielen škodlivý pre britskú ekonomiku a prosperitu, ale je to aj neprirodzený systém vlády, ktorý sa nakoniec preukáže ako absolútne neprijateľný pre britských občanov.

Strana UKIP by nahradila britské členstvo v Európskej únii dohodami o voľnom obchode a spolupráci. Keď Británia vstúpila do vtedajšieho Európskeho hospodárskeho spoločenstva, britskí občania si mysleli, že boli podpísané príslušné dohody, a nie politická únia.

Strana nezávislosti Spojeného kráľovstva je štvrtou najväčšou politickou stranou v Spojenom kráľovstve. V súčasnosti máme 13 europoslancov, ktorí využívajú svoje pozície výlučne na odhalenie pravej podstaty EÚ a na vedenie kampane za vystúpenie Britov z únie. Naša strana ponúka riešenia na všetky najdôležitejšie otázky, vrátane pevného postoja k imigrácii.

Stanovy našej strany garantujú, že žiadne z našich aktivít nebudú diskriminačné.

I am willing to do a short test translation before I start any project with 1translate.com
I am capable to make sworn (certified) translations in my country of residence.
I would like to volunteer and help translating free and open source software.

$user.characteristics

expSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
exp_multi
0Geology
exp_also
0Poetry & Literature
1Biology (-tech,-chem,micro-)
2Cosmetics, Beauty
3Mining & Minerals / Gems
4Government / Politics
5Chemistry; Chem Sci/Eng
6Sports / Fitness / Recreation
7Photography/Imaging (& Graphic Arts)
8Tourism & Travel
9Business/Commerce (general)
10Marketing / Market Research
11Mathematics & Statistics
12Advertising / Public Relations
13Mechanics / Mech Engineering
14Finance (general)
15Accounting
16Cinema, Film, TV, Drama
17Economics
18Cooking / Culinary
19Food & Drink
20Human Resources
21International Org/Dev/Coop
22Management
23Music
24Education / Pedagogy
25Philosophy
26Religion
27Retail
28Telecom(munications)
29Investment / Securities
30Linguistics
31Media / Multimedia
32Art, Arts & Crafts, Painting
33Insurance
34Science (general)
35Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
36Real Estate
37Law (general)
software
0Adobe Acrobat
1Adobe Photoshop
2Microsoft Excel
3Microsoft Word
4Powerpoint
5SDL TRADOS
6Wordfast
tools
rates
also_languages
statistics
positive_entries2
follower_count
also_characteristics
account_type
keyAccount type
valueFreelancer, Verified site user
services
keyServices
valueTranslation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
kudoz_activity_pro
keyKudoZ activity (PRO)
valuePRO-level points: 137, Questions answered: 69, Questions asked: 9
experience
keyExperience
valueYears of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
memberships
keyMemberships
valueLinguistics Association of Great Britain (LAGB)
forum_posts
keyForum posts
value5 forum posts
training_sessions_attended
keyTraining sessions attended
valuePDF translation[download]
professional_practices
keyProfessional practices
valueLinda Vakermanova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
taglineI'll go that extra mile

$user.contacts

address
city
country
zip
phone
cellphone
fax
also
gender
keyGender
valueFemale
skype_username
keySkype username
valuelinda.vakermanova
contact_links
keyContact links
value
0http://www.proz.com/?sp=mailsend&eid_s=917882
1http://www.proz.com/?sp=online_status&float=y&type=proz&id=917882

© 1translate.com, 2019